6. GUIA 27.3.13

1. BOM DIA! GUTEN MORGEN!
2. POLIGLOTAS VIRTUAIS

1. BOM DIA! GUTEN MORGEN!
APLICATIVOS DE TRADUO DE VOZ SO O SONHO DE CONSUMO DOS VIAJANTES. EM TESE ELES PODEM DERRUBAR, DE UMA VEZ POR TODAS, A BARREIRA LINGUSTICA QUE IMPEDE O TURISTA DE CONVERSAR COM OS MORADORES DOS PASES QUE VISITA: CADA UM FALARIA EM SEU IDIOMA, USANDO O SMARTPHONE COMO TRADUTOR SIMULTNEO.

Mas falta muito  muito mesmo  para realizar o sonho da comunicao plena. A internet ainda  um obstculo: esses aplicativos dependem de acesso  rede e, quando ela  instvel  como frequentemente  o caso da internet mvel no Brasil , o bate-papo se torna invivel. Mesmo que se ignore esse problema circunstancial, pesa uma dvida sobre os aplicativos j existentes: ser que eles traduzem direitinho o que foi dito? Para avaliar os produtos mais populares e bem cotados da App Store (iPhone e iPad) e da Play Store (Android), VEJA convidou pessoas fluentes em diversos idiomas  rabe, alemo, hebraico, chins, francs, grego, russo e japons  a simular tentativas de um turista para obter informaes em um pas estrangeiro. Nesse cenrio, o viajante tentaria, falando s portugus, reservar um quarto no hotel, chegar  estao de metro e comprar uma passagem de trem. Os aplicativos testados so gratuitos, com exceo do Tradutor de Voz, que custa 99 centavos de dlar. 

GOOGLE TRADUTOR
Disponvel para: iOS e Android 
Facilidade no uso: a interface  simples e intuitiva. O usurio clica no cone do microfone e diz a frase a ser traduzida. O aplicativo reconhece a voz e traduz o texto. Para ouvir o resultado,  preciso clicar no cone do alto-falante. 
Desempenho: a melhor comunicao ocorreu no teste com a lngua japonesa, no qual houve pequenos erros, que no afetaram a compreenso das frases. Em rabe, at mesmo construes com duas ou trs palavras perdem o sentido. O aplicativo no permite escolher a opo de captura de voz em grego e no tem udio para as frases vertidas para o hebraico. Ou seja, o interlocutor precisaria ler as sentenas na tela do smartphone. Nos demais idiomas, saiu-se bem ao traduzir do portugus para a lngua estrangeira, mas falhou na converso de outros idiomas para o portugus: as respostas continham erros nas palavras-chave  como, pasme-se, direita e esquerda , tornando inteis as instrues para encontrar a estao de metro 
Nota (De 1 a 5, avaliando interface e desempenho do aplicativo): 3  

TALKING TRANSLATOR 
Disponvel para: iOS e Android 
Facilidade no uso: mais prtico, impossvel. O usurio s clica no cone do microfone e pronto: o aplicativo se encarrega de exibir a verso escrita e reproduzir em udio a traduo. 
Desempenho: com erros irrelevantes, foi possvel entender frases convertidas do portugus para o alemo e vice-versa. No hebraico, o aplicativo mostrou-se ineficaz: no oferece udio para frases nesse idioma, embora as tradues apaream na tela de forma inteligvel. O aplicativo traduziu corretamente do portugus para o chins, mas se atrapalhou no caminho inverso. O excesso de erros afetou a compreenso de algumas frases nas avaliaes com francs, grego, rabe e japons  nesse ltimo, o aplicativo insistia em perguntar ao morador "como NO chegar ao metro?" 
Nota (De 1 a 5, avaliando interface e desempenho do aplicativo): 3  

TRADUTOR DE VOZ 
Disponvel para: iOS 
Facilidade no uso: a configurao do aplicativo  seu ponto fraco: o usurio tem de acessar outras duas telas para selecionar os idiomas e ativar o sistema de captura de voz  nos outros programas, a seleo  feita rapidamente, na pgina principal. 
Desempenho: o aplicativo saiu-se melhor nas tradues do russo, com uma ou outra concordncia equivocada, e tambm foi bem ao traduzir do portugus para o francs, mas teve dificuldades com as frases ditas naquele idioma. No rabe, o problema foi a troca do pronome na primeira pessoa  a traduo saiu algo parecido com "como ELE faz para chegar ao metro?". Os testes em chins e japons foram um fiasco, resultando em frases como "o pequeno almoo no nasce", para dizer que o caf da manh no estaria includo na diria. Alis, embora exista a opo de portugus brasileiro, o aplicativo usou repetidas vezes a expresso "pequeno almoo", como  chamado o caf da manh em Portugal 
Nota (De 1 a 5, avaliando interface e desempenho do aplicativo): 2  

TRANSZILLA 
Disponvel para: Android 
Facilidade no uso:  o mais trabalhoso dos quatro, pois cada passo exige uma ao do usurio: ele aciona a captura de voz com o cone do microfone, traduz a frase quando a tecla "go"  apertada e, por fim, ainda exige que se clique no desenho do alto-falante para ouvir o resultado 
Desempenho: em boa parte dos idiomas o aplicativo apenas mostra na tela a traduo  dos oito avaliados, s  possvel ouvir a pronncia em russo e grego. Mesmo sem o udio, foi o que melhor traduziu os dilogos em francs. Durante o teste com a lngua grega, porm, ele no reconheceu o idioma e buscava palavras em portugus com pronncia similar. No rabe, o obstculo, mais uma vez, estava nos pronomes. Muitas vezes, perguntou "como voc faz para chegar ao metro?" em vez de "como eu fao?". Detalhe inconveniente: a verso gratuita do aplicativo possui uma espcie de cota diria de uso e para de funcionar quando atinge o limite 
Nota (De 1 a 5, avaliando interface e desempenho do aplicativo): 2 


2. POLIGLOTAS VIRTUAIS
Nem todos os tradutores do planeta trabalhando juntos seriam capazes de verter um texto num estalar de dedos. O segredo dos programas da internet, como o Google Tradutor e o Bing Translator,  o cruzamento de milhes de textos originais e suas tradues, o que gera bilhes de padres que so utilizados como base para a traduo automatizada. As fontes so livros, sites e documentos de organizaes mundiais, como a ONU. Quanto maior for a oferta de material traduzido em determinada lngua  caso do ingls, claro , mais eficiente nesse idioma o programa se torna. O mtodo serve, inclusive, como dica para quem usa o recurso quando quer entender um texto em outro idioma: faa a traduo no s para o portugus, mas para todas as lnguas nas quais voc tem algum conhecimento  seja ingls, espanhol ou hngaro. A comparao entre as diferentes tradues permite a busca de padres que ajudam a compreender melhor a mensagem. Nos smartphones, os aplicativos do Google Tradutor e do Bing Translator tambm so capazes de reconhecer e traduzir textos a partir de fotos, o que seria uma mo na roda para o turista que depara com uma placa incompreensvel no pas visitado. Para avaliar a qualidade da traduo de texto dos dois programas na internet, utilizamos como base a seguinte mensagem de e-mail fictcia: 
Caro Jos,
Agradeo o convite para visitar sua fbrica. Como conversamos na mensagem anterior, no entanto, eu no poderei ir em junho como voc props, pois vrias pessoas da equipe estaro fora e no poderei me ausentar. Voc sugere outra data? Como disse, estou muito interessado em conhecer a fbrica em detalhes e tambm em conhec-lo pessoalmente.
Atenciosamente,
Antonio

Veja o desempenho dos dois sites em:
 RABE - Nenhum dos dois se sai bem. "Com tantos erros, fica impossvel entender a mensagem", diz Ali Bassat, do Centro Cultural rabe Srio  
 FRANCS - "Os textos dos dois sites tm erros de gramtica  e a verso do Bing diz 'fbrica dele' e no 'sua'. Nos dois casos, porm, pode-se compreender que h interesse em visitar o local e que a visita no pode ser no ms de junho", diz Flora Rousseau, gerente de unidades da Aliana Francesa 
 RUSSO - A ambivalncia do pronome "sua"  possessivo que vale para "voc" e para "ele"  tambm criou problemas: os dois programas traduzem para ''fbrica dele". E h outros erros gramaticais. "Entende-se que a pessoa no pode visitar uma fbrica em junho, mas o motivo fica incompreensvel", diz Klara Gurianova, professora de russo 
 ALEMO - A escolha dos pronomes torna a verso do Bing (que usa Sie, ou "senhor") mais formal do que a do Google (du, equivalente em alemo a "tu" ou "voc")  formalidade, no entanto, que  obrigatria para assuntos profissionais na cultura alem. "O motivo da impossibilidade da visita no fica claro em nenhum dos dois textos", diz Ana Elisa Villaa, professora no Instituto Goethe 
 CHINS - As inverses da ordem das palavras transformaram os textos em um jogo de adivinhaes. "Como o chins no tem conjugaes verbais nem flexes de gnero e nmero, no chega a ser impossvel deduzir a mensagem", explica Alexandre Qi, diretor do Centro de Lngua e Cultura Chinesa (Chinbra) 
 HEBRAICO - "Na verso do Google, palavras desconexas afetam o sentido do texto. Na verso do Bing, porm,  possvel pelo menos entender o recado", diz Ceclia Ben David, professora do Centro da Cultura Judaica 
 JAPONS - Segundo a diretora de ensino da Aliana Cultural Brasil-Japo, Jaqueline Mami, o Google escorregou mais na gramtica, mas o Bing escolheu um termo absurdo para a palavra-chave: "fbrica" virou planta, no sentido botnico da palavra 
 GREGO - Sujeitos e pronomes foram os pontos fracos, segundo a professora de grego Evrydiki Aidonopoulou

DANIELA MACEDO daniela.macedo@abril.com.br 


